论文写作规范毕业论文格式开题报告范文|MBA论文范文本科论文范文硕士论文范文博士论文范文

  • 在线提交留言
  • 当前位置:首页 > 留学生论文 > 论文翻译

    奈达的功能对等理论在电影字幕翻译中的理论优势及可行性

    发布时间:2019-12-11 来源:https://www.boshuolunwen123.com  作者:博硕论文辅导网

      TAGS标签:研究生论文  免费论文  论文下载  写作辅导  论文写作  论文致谢  参考文献  开题报告  职称论文  毕业论文  论文模板  论文范文

    奈达的功能对等理论在电影字幕翻译中的理论优势及可行性
        就电影本身而言,将功能对等理论应用于字幕翻译十分必要。众所周知,电影是一种融合画面和声音的艺术,是迷人的情节、演员表演、语言、服装、音乐、风景和剧本的结合。导演把一切结合在一起呈现给观众,观众将从音效和视觉效果上享受其带来的美,从而被感染。因此电影翻译者要牢记其职责是能够让目的语观众获得美的享受和理解原创的意图。当然这并不是一件容易的事,要受到时间和空间的限制。一个译者要译出一个在电影形式和内容与原创完全一致的版本是不可能的。即所谓“Translation means translating the meaning(翻译即翻译意义)”,即是说,在翻译的过程中,如果形式和内容发生了冲突,我们必须毫不犹豫的放弃形式的侄桔,而更多地关注内容。这和中国古汉语今译所要遵循的信达雅信当先的原则是一样的。总之是不失本意,因形式之故而影响了电影内容的传播是得不偿失也是不合乎翻译伦理的。但是事实上,每个民族、每个人都有着各自不同的语言和文化,这就使得彼此间的沟通困难重重,这样,电影翻译者就处于两难的境地:电影字幕翻译要求完全对等,但是绝对的对等是很难达到的。奈达功能对等理论就为解决这样棘手的问题提供了方法。
        字幕翻译是将翻译与艺术结合起来的一种语言创造的过程,是连接源语言和目的语观众的一种纽带。优秀的字幕翻译保留了原文本的风格,同时帮助目的语观众轻松地理解了电影的内容。但是,遗憾的是,迄今为止,尚没有针对字幕翻译的具体理论指导。我们认为,将动态对等理论应用于字幕翻译是可行的,主要有以下几个方面的原因。
        动态对等理论的重点和字幕翻译的目标基本相同。观众或读者是注重反应相似性的动态翻译理论的中心。字幕翻译最终的服务对象是接受者。同样,字幕翻译的目的是帮助不熟悉源语的目的语观众或读者更为方便地理解源语信息。并且,动态对等理论将翻译视作交流的一种方式。最后,学术界己经有一些从动态对等的角度对字幕翻译进行的研究,例如邵伟(2009)、姜娥(2010)、李莎(2010)和高婕(2012)等。这些学者的研究让我们更加确信将动态对等理论应用于字幕翻译是十分可行的。
        将动态对等理论与字幕翻译结合起来要求译者要注重目的语观众或读者的可接受性,正如调整外国菜肴使之迎合中国人的口味,从而让中国人也这些菜肴也可口。
        奈达的动态对等理论从语言学的角度出发,揭示出翻译的本质是“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭建中,2000)该理论致力于让译文表达充分、自然,是功能对等理论的基础。在此基础上提出的功能对等理论提倡翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,具有很高的实用价值,尤其是应用在电影字幕翻译方面,可说二者目的一致,殊途同归。
     

    原文地址:https://www.boshuolunwen123.com/lxs_lunwen/lunwenfanyi/22182.html,如有转载请标明出处,谢谢。 您可能在寻找关于论文翻译方面的范文,您可以到留学生论文频道查找。

    在线咨询】【写作辅导】【论文检测】【论文改重】【论文翻译

    会员投稿】【范文模板】【开题报告】【资料下载】【提交留言

    发表评论 共有条评论
    用户名: 密码:
    验证码: 匿名发表
    论文写作指导
    论文在线咨询
    京ICP备18055229号